조커 번역 관련 개인적인 생각 (거의 노스포) > 제휴문의

본문 바로가기

회원메뉴

  • 좌측상단롤링로고01
제휴문의 장바구니 식물관리방법 경조사어도우미
최근본상품

없음

TOP

회원로그인

오늘 본 상품

없음

제휴문의
평일 : AM 9:00 ~ PM 6:00    점심 : PM 12:30 ~ PM 1:30

조커 번역 관련 개인적인 생각 (거의 노스포)

페이지 정보

작성자 onepo 댓글 0건 조회 412회 작성일 20-02-22 08:30

본문

일단 번역가는 개인적인 추측이지만 그 번역가가 맞는것 같습니다


그 번역가의 특징인 문장 전체를 그대로 번역하는게 아닌 몇몇 부분을 자르고 번역한 대사가 조금 보였으며


특히 Joke와 Good Night은 따로 번역하지 않고 '조크', '굿 나잇'으로 번역을 했더군요

(단 Joke의 경우 뒤의 Joker의 의미를 극대화 시키기 위해 일부러 그렇게 했을 가능성도 있다고 봅니다.

다만 Good Night은 이해가 가질 않아요..)


중간에 존대와 반말이 섞이는 부분도 있는데, 이 부분 또한 의심이 되긴 하지만 

상황상 그렇게 어색하진 않아서 문제가 되진 않았다고 생각합니다


번역 때문에 고민하시는 분들이 있으시다면, 번역 상태는 최고는 아니지만 그렇다고 인피워급은 아니며

호아킨의 연기가 자막의 조그마한 단점을 씹어 먹고도 남기 때문에

꼭 한번 보셨으면 합니다. 굳이 극장에서 보는게 아니더라두요 ㅎㅎ

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

상호명:꽃마트, 사팔꽃길    대표자(성명):김민솔    사업자 등록번호 안내:246-91-01898
전화:1688-4963    팩스:051-542-8897    주소:부산광역시 동래구 온천천로339번길 51
개인정보관리책임자:김민솔    통신판매업 신고 제 2023-부산동래-0528호 [사업자정보확인] 부가통신사업신고번호 광고대행 전화 시 네이버, 다음에 클레임접수합니다

Copyright © 2019 꽃마트, 사팔꽃길. All Rights Reserved.